Most texts published on the Internet and in specialist journals are intended for an international English-speaking audience. Your audience wants to read clear and concise text. You want your audience to respond to what you have written. Academic writers want to be cited.

Since the mid-1990s, I have been an editor and Dutch-to-English translator of books, book chapters, journal articles, questionnaires, SmPCs, medical guidelines, university curricula, surgical reports, newsletters, and a variety of other medical and psychological texts. I work very closely with other editors who specialize in UK English so that I can deliver clear text in either UK or US English.

De meeste teksten die op internet en in gespecialiseerde vaktijdschriften worden gepubliceerd, zijn bedoeld voor een internationale, Engelssprekende doelgroep. Uw lezers lezen het liefst duidelijke, kernachtige teksten. U wilt dat uw doelgroep zich herkent in wat u hebt geschreven. Schrijvers van wetenschappelijke teksten willen worden geciteerd.

Vanaf het midden van de jaren ’90 heb ik uiteenlopende teksten vanuit het Nederlands naar het Engels vertaald en geredigeerd: boeken, boekhoofdstukken, tijdschriftartikelen, vragenlijsten, SmPCs, medische richtlijnen, universitaire curricula, chirurgische rapporten, nieuwsbrieven en diverse andere medische en psychologische teksten. Ik werk nauw samen met redacteurs die in het Brits-Engels zijn gespecialiseerd, zodat ik zowel in het Brits- als in het Amerikaans-Engels heldere teksten kan aanbieden.